Модератор: Flavella
Mr. Demetrius писал(а):Жду ваших комментов, особенно Амилды
Amilda писал(а):С эстетической точки зрения, не понравилось Тёмный Ящик Пандоры
Witcher писал(а):Amilda писал(а):С эстетической точки зрения, не понравилось Тёмный Ящик Пандоры
По-моему, в этом кусочке все нормально.
Спасибо!Amilda писал(а):Хороший точный перевод (даже слишком точный для стихов), удачно подобраны рифмы. Смысл абсолютно не терятся, за это тебе респект.
Amilda писал(а):С эстетической точки зрения, не понравилось Тёмный Ящик Пандоры., но это лишь мое мнение, так сказать личное восприятие песни.
Дело всё в чем... Видимо, я понял смысл песни несколько иначе. На мой взгляд, суть такова: в Ящике Пандоры хранятся чудеса. И всё зависит от того, как человек к этим чудесам относится. Если человек плохой, то и чудеса эти для него плохие, тёмные, и сам Ящик - "Тёмный" Ящик Пандоры. Но. Поскольку в одном из четверостишей упоминался о человек "с сердцем чистым", то для него этот сундук именно таков, каким описала его ты: сундучок с чудесами, именно с чудесами, а не с горестями... Но, безусловно, я очень рад слышать любые трактовки этого текста. И отчасти поэтому я хотел услышать мнение АмилдыAmilda писал(а):Никто же не говорит, что ненормально, просто сама песня, как мне кажется, не о ящике Пандоры, а о сундучке с чудесами, именно с чудесами, а не с горестями.
Спасибо, польщён...Witcher писал(а):Аплодисменты!!!
Блин, молодец. Это одна из моих любимых песен найтов, ее лирику я обожаю. Стихотворный перевод на найтвиш.ком.ру перечитывал много раз, но чувствовал, что чего-то там недостаёт, особенно концовка смазана. А твой перевод очень хорош, спасибо!
Да! Спасибо, что указал на ошибку! Я когда печатал, в слове "многое" потерял букву "е". Уже исправил, теперь, мне кажется, всё в порядке. Ещё раз - спасибо.Witcher писал(а):Глазами человека с сердцем чистым
На чудеса на эти я взгляну.
И много я в них переосмыслю.
Не так, как много лет назад я их пойму.
Да, этого я не учитывал. В этом, на мой взгляд, и состоит самая большая трудность перевода песен - ритм. Ну что поделаешь?..Amilda писал(а):Но, Mr. Demetrius, ты забыл, что русский перевод должен по ритму полностью соответствовать оригиналу, особенно если дело касается песни. Русский текст должен ложиться на музыку.
Mr. Demetrius писал(а):Да, этого я не учитывал. В этом, на мой взгляд, и состоит самая большая трудность перевода песен - ритм. Ну что поделаешь?..
Mr. Demetrius писал(а):В былые часы я знал все сказанья.
Настала пора возродить это знанье.
Mr. Demetrius писал(а): На мой взгляд, суть такова: в Ящике Пандоры хранятся чудеса. И всё зависит от того, как человек к этим чудесам относится. Если человек плохой, то и чудеса эти для него плохие, тёмные, и сам Ящик - "Тёмный" Ящик Пандоры.
Amilda писал(а):действительно, это редко удается
Да, это слово пришлось очень кстати. И так удачно рифмуется со словом "знанье"Amilda писал(а):Именно слово сказанья подчеркивает атмосферу песни.
Ну, изначально это и не ящик-то вовсе был, а кувшинAmilda писал(а):но изначально ящик Пандоры открыли совсем неплохие люди (разве что любопытные)
CпасибоOlesYa писал(а):Мне очень понравилось)
ftp://192.168.200.4/music/_Metal/Nightwish/2004%20-%20Once/01-Dark%20Chest%20Of%20Wonders.mp3OlesYa писал(а):что за песня?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14