Переводы произведений

Здесь форумчане публикуют свое творчество и обсуждают искусство.

Модератор: Flavella

Переводы произведений

Сообщение AntropoCompus 07 Февраль Четверг, 2008 18:15

Я хотел оставить этот пост в теме "Стихи посетителей форума", но потом подумал и решил, что это не мой стих, это всего-лишь перевод, хоть и в стихах. Поэтому создал отдельную тему. Если что - сорри.

Оригинал.

Их перевод прозой.

Их перевод в стихах.


Мой перевод в стихах:

Однажды я видел сон,
замечательный сон.

Когда-то давно, в моём детском сне,
Пробили 12 часы на стене.
Окно широко внезапно открылось,
И детское сердце безумно забилось.

Я долгое время учился летать,
Чтоб вылететь вон и больше не спать.

В былые часы я знал все сказанья.
Настала пора возродить это знанье.
Ведёт меня в даль луны бледный свет.
Я грезил об этой ночи много лет.

Вера меня за собой поведёт.
Оковы порву и отправлюсь в полёт.

Я полечу к мечте своей вдаль,
Через моря и равнины и горы.
Сброшу я с плеч роковую печаль
И распахну Тёмный Ящик Пандоры.

Глазами человека с сердцем чистым
На чудеса на эти я взгляну.
И многое я в них переосмыслю.
Не так, как много лет назад я их пойму.

А мир жестокий праздновал успех.
Из синей бездны он украл того,
Кто был на свете мне дороже всех,
Но эта ночь вернёт ко мне его.

Жду ваших комментов, особенно Амилды :)
Последний раз редактировалось AntropoCompus 08 Февраль Пятница, 2008 15:59, всего редактировалось 1 раз.
AntropoCompus

 
Сообщения: 7170
Зарегистрирован: 26 Июнь Понедельник, 2006 11:11

Сообщение Amilda 07 Февраль Четверг, 2008 21:37

Mr. Demetrius писал(а):Жду ваших комментов, особенно Амилды

с чего бы это ? :oops:

Хороший точный перевод (даже слишком точный для стихов), удачно подобраны рифмы. Смысл абсолютно не терятся, за это тебе респект. :)
С эстетической точки зрения, не понравилось Тёмный Ящик Пандоры., но это лишь мое мнение, так сказать личное восприятие песни.
Но, Mr. Demetrius, ты забыл, что русский перевод должен по ритму полностью соответствовать оригиналу, особенно если дело касается песни. Русский текст должен ложиться на музыку.
Города нужно брать обаянием.
Аватара пользователя
Amilda
Пиратка
 
Сообщения: 1450
Зарегистрирован: 21 Февраль Среда, 2007 11:10
Откуда: Эльсинор

Сообщение Witcher 07 Февраль Четверг, 2008 22:16

Mr. Demetrius
Аплодисменты!!!
Блин, молодец. Это одна из моих любимых песен найтов, ее лирику я обожаю. Стихотворный перевод на найтвиш.ком.ру перечитывал много раз, но чувствовал, что чего-то там недостаёт, особенно концовка смазана. А твой перевод очень хорош, спасибо!

Добавлено спустя 2 минуты 38 секунд:

Amilda писал(а):С эстетической точки зрения, не понравилось Тёмный Ящик Пандоры

По-моему, в этом кусочке все нормально.
С эстетической точки зрения, по-моему, стоит поработать над следующим четверостишием:
Глазами человека с сердцем чистым
На чудеса на эти я взгляну.
И много я в них переосмыслю.
Не так, как много лет назад я их пойму.
"Если ты споришь с идиотом, то, скорее всего, он делает то же самое..."
"Собака, если ее позвать, прибежит, а кошка - примет к сведению"
"Бог создал кошку, чтобы у человека был тигр, которого можно погладить"
Аватара пользователя
Witcher
MufaSa
 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: 25 Июнь Воскресенье, 2006 15:53
Откуда: PrIde RocK...^^: - I just can't wait to be king

Сообщение Amilda 08 Февраль Пятница, 2008 11:41

Witcher писал(а):Amilda писал(а):С эстетической точки зрения, не понравилось Тёмный Ящик Пандоры


По-моему, в этом кусочке все нормально.

Никто же не говорит, что ненормально, просто сама песня, как мне кажется, не о ящике Пандоры, а о сундучке с чудесами, именно с чудесами, а не с горестями.
Города нужно брать обаянием.
Аватара пользователя
Amilda
Пиратка
 
Сообщения: 1450
Зарегистрирован: 21 Февраль Среда, 2007 11:10
Откуда: Эльсинор

Сообщение AntropoCompus 08 Февраль Пятница, 2008 16:01

Amilda писал(а):Хороший точный перевод (даже слишком точный для стихов), удачно подобраны рифмы. Смысл абсолютно не терятся, за это тебе респект.
Спасибо!

Amilda писал(а):С эстетической точки зрения, не понравилось Тёмный Ящик Пандоры., но это лишь мое мнение, так сказать личное восприятие песни.
Amilda писал(а):Никто же не говорит, что ненормально, просто сама песня, как мне кажется, не о ящике Пандоры, а о сундучке с чудесами, именно с чудесами, а не с горестями.
Дело всё в чем... Видимо, я понял смысл песни несколько иначе. На мой взгляд, суть такова: в Ящике Пандоры хранятся чудеса. И всё зависит от того, как человек к этим чудесам относится. Если человек плохой, то и чудеса эти для него плохие, тёмные, и сам Ящик - "Тёмный" Ящик Пандоры. Но. Поскольку в одном из четверостишей упоминался о человек "с сердцем чистым", то для него этот сундук именно таков, каким описала его ты: сундучок с чудесами, именно с чудесами, а не с горестями... Но, безусловно, я очень рад слышать любые трактовки этого текста. И отчасти поэтому я хотел услышать мнение Амилды :)


Witcher писал(а):Аплодисменты!!!

Блин, молодец. Это одна из моих любимых песен найтов, ее лирику я обожаю. Стихотворный перевод на найтвиш.ком.ру перечитывал много раз, но чувствовал, что чего-то там недостаёт, особенно концовка смазана. А твой перевод очень хорош, спасибо!
Спасибо, польщён... :oops:

Witcher писал(а):Глазами человека с сердцем чистым
На чудеса на эти я взгляну.
И много я в них переосмыслю.
Не так, как много лет назад я их пойму.
Да! Спасибо, что указал на ошибку! Я когда печатал, в слове "многое" потерял букву "е". Уже исправил, теперь, мне кажется, всё в порядке. Ещё раз - спасибо.

Добавлено спустя 2 минуты 25 секунд:

Amilda писал(а):Но, Mr. Demetrius, ты забыл, что русский перевод должен по ритму полностью соответствовать оригиналу, особенно если дело касается песни. Русский текст должен ложиться на музыку.
Да, этого я не учитывал. В этом, на мой взгляд, и состоит самая большая трудность перевода песен - ритм. Ну что поделаешь?.. :)
AntropoCompus

 
Сообщения: 7170
Зарегистрирован: 26 Июнь Понедельник, 2006 11:11

Сообщение Amilda 08 Февраль Пятница, 2008 16:51

Mr. Demetrius писал(а):Да, этого я не учитывал. В этом, на мой взгляд, и состоит самая большая трудность перевода песен - ритм. Ну что поделаешь?..

действительно, это редко удается
И тот стихотворный перевод, на который ты даешь ссылку тоже не подходит по ритму, но к тому же там очень свободная трактовка текста.
Mr. Demetrius писал(а):В былые часы я знал все сказанья.

Настала пора возродить это знанье.

Именно слово сказанья подчеркивает атмосферу песни.


Mr. Demetrius писал(а): На мой взгляд, суть такова: в Ящике Пандоры хранятся чудеса. И всё зависит от того, как человек к этим чудесам относится. Если человек плохой, то и чудеса эти для него плохие, тёмные, и сам Ящик - "Тёмный" Ящик Пандоры.

интересная точка зрения
но изначально ящик Пандоры открыли совсем неплохие люди (разве что любопытные).
Города нужно брать обаянием.
Аватара пользователя
Amilda
Пиратка
 
Сообщения: 1450
Зарегистрирован: 21 Февраль Среда, 2007 11:10
Откуда: Эльсинор

Сообщение AntropoCompus 08 Февраль Пятница, 2008 18:18

Amilda писал(а):действительно, это редко удается
:(

Amilda писал(а):Именно слово сказанья подчеркивает атмосферу песни.
Да, это слово пришлось очень кстати. И так удачно рифмуется со словом "знанье" :)

Amilda писал(а):но изначально ящик Пандоры открыли совсем неплохие люди (разве что любопытные)
Ну, изначально это и не ящик-то вовсе был, а кувшин :wink:


З.Ы. Новая аватарка лучше :wink:
AntropoCompus

 
Сообщения: 7170
Зарегистрирован: 26 Июнь Понедельник, 2006 11:11

Re: Переводы произведений

Сообщение OlesYa 03 Ноябрь Понедельник, 2008 21:24

Мне очень понравилось) а теперь, пожалуйста, можно для меня отдельно: что за песня? перевёл-то классно, но в идеале хотелось бы услышать её саму!
It's true - we're all a little insane... :crazy: :-)
Аватара пользователя
OlesYa

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 07 Октябрь Вторник, 2008 22:47
Откуда: нахожусь в городе Донецке

Re: Переводы произведений

Сообщение AntropoCompus 03 Ноябрь Понедельник, 2008 21:44

OlesYa писал(а):Мне очень понравилось)
Cпасибо :)

OlesYa писал(а):что за песня?
ftp://192.168.200.4/music/_Metal/Nightwish/2004%20-%20Once/01-Dark%20Chest%20Of%20Wonders.mp3
AntropoCompus

 
Сообщения: 7170
Зарегистрирован: 26 Июнь Понедельник, 2006 11:11

Re: Переводы произведений

Сообщение OlesYa 04 Ноябрь Вторник, 2008 17:57

Ок, благодарю! обязательно послушаю :)
It's true - we're all a little insane... :crazy: :-)
Аватара пользователя
OlesYa

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 07 Октябрь Вторник, 2008 22:47
Откуда: нахожусь в городе Донецке

Re: Переводы произведений

Сообщение Gretchen 26 Январь Вторник, 2010 23:35

Попробовала себя в переводе.
Хотелось бы услышать комментарии)))

исходник: http://www.kostyor.ru/poetry/blok/?n=69

Перевод:
Look! I confused every of page
While your eyes were blooming
The wings of snow-bird are so large
They closed my mind and snowing

The masks of speech – they were so strange!
You realize, don’t you? Who knows…
The fairy tails are in the books
But life is only full of prose

But I can not to separate
You, and the night, and gloom of river
And smoke, which has to be solid
And bright spark of the rhyme's flicker

Don’t be with me so server
And don’t by mask tease me
Don’t touch the frightful fire
In shady memory
I'll be back(с). Raizn
Аватара пользователя
Gretchen

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 07 Май Четверг, 2009 21:52

Re: Переводы произведений

Сообщение grue 27 Январь Среда, 2010 08:49

Феечкин хвостик, напрмиер.
grue

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 14 Декабрь Понедельник, 2009 19:40

Re: Переводы произведений

Сообщение Gretchen 27 Январь Среда, 2010 23:22

Исходник:

Забудешь ты меня, как эту ночь забудешь,
как черный этот сад, и дальний плеск волны,
и в небе облачном зеркальный блеск луны...
Но - думается мне - ты счастлива не будешь.
Быть может, я не прав. Я только ведь поэт,
непостоянный друг печали мимолетной
и краткой радости, мечтатель беззаботный,
художник, любящий равно и мрак и свет.
Но ясновиденье подобно вдохновенью:
презреньем окрылен тревожный голос мой!
Вот почему твой путь и ясный и прямой
туманю наперед пророческою тенью.
Предсказываю я: ты будешь мирно жить,
как вдруг о пламенном в тебе тоска проснется,
но, видишь ли, другой тех звезд и не коснется,
которыми тебя могу я окружить.
(В. Набоков)

Перевод:

You will forgеt me like this darkness night
Like this black garden and the wave’s breaker
And like moon’s brilliance in cloudy sky
But, I think, you will not be happy

But I am only poet and maybe I’m wrong
I’m only fickle friend of fleeting sadness
The carefree dreamer sometimes catches gladness
The artist, who likes everything: as gloom as light

But prophecy looks like the inspiration:
And my uneasy voice become contempt
That’s why your way, so clear and so straight,
I fill with mist of the prophetic shade

I’m foretelling: you’ll be a peaceful wife
But suddenly you’ll miss the fairy day
And you must know, another can not take
That stars, which I can fill your life
I'll be back(с). Raizn
Аватара пользователя
Gretchen

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 07 Май Четверг, 2009 21:52

Re: Переводы произведений

Сообщение Gretchen 08 Март Понедельник, 2010 22:58

Потянуло на Есенина...

Исходник:

Листья падают, листья падают.
Стонет ветер,
Протяжен и глух.
Кто же сердце порадует?
Кто его успокоит, мой друг?

С отягченными веками
Я смотрю и смотрю на луну.
Вот опять петухи кукарекнули
В обосененную тишину.

Предрассветное. Синее. Раннее.
И летающих звезд благодать.
Загадать бы какое желание,
Да не знаю, чего пожелать.
______________

Перевод Петра Темпеста (издание 1982 г.) :

Leaves are falling, leaves are falling.
The wind is moaning
A long dull moan.
Who’ll bring joy, my heart enthralling?
Who, friend, shall my heart console?

Heavy – lidded my eyes are slowly
I fix my gaze upon the moon
And once more the cocks are crowing
In air to autumn peace attuned.

Soon the sunrise. Blueness. Freshness.
Shooting stars thought heaven swish.
Now’s the time for a request. But
I don’t know for what to wish.


Мой перевод:



The leaves are falling down, they drop…
The wind groans, he’s lingering.
Who can make full the heart with hope?
My friend, who can calm down him?

My eyes are sad, they full of pain
I’m fixing my glance to the moon.
The early cocks made scream again
To autumnal quiet afternoon.

… Precedes sunrise. ..so blue. And so early
The star’s flight with calm making bond.
I can think what I wish, make it slowly…
But I don’t know, what really I want.
Последний раз редактировалось Gretchen 09 Март Вторник, 2010 21:11, всего редактировалось 3 раз(а).
I'll be back(с). Raizn
Аватара пользователя
Gretchen

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 07 Май Четверг, 2009 21:52

Re: Переводы произведений

Сообщение grue 09 Март Вторник, 2010 11:28

Барышня, уж не серчайте за прямоту, да только английский ваш куда как ужасен.
Да вот, чтоб недалеко искать - можете самолично убедиться.
grue

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 14 Декабрь Понедельник, 2009 19:40

Re: Переводы произведений

Сообщение Mantis 09 Март Вторник, 2010 15:51

grue, было б куда интереснее увидеть ваш перевод :)
"A man can never have too much red wine, too many books, or too much ammunition." (с) Rudyard Kipling.
"Цікаве питання, Мурзик Васильович. Будемо полемізувати?" (с) Лесь Подерев'янський
Аватара пользователя
Mantis
VSD Vampire
 
Сообщения: 16181
Зарегистрирован: 13 Декабрь Суббота, 2003 16:49
Откуда: Из ордена Розенхофф

Re: Переводы произведений

Сообщение Gretchen 09 Март Вторник, 2010 21:08

grue
я не претендую на блистательное знание английского)))....я всего лишь учусььь...
Кстати, спасибо за тестик....прошла....38 из 50 =)
Не отрицаю, иногда явно жертвовала порядком слов в предложении рифры и ритма ради.....наверное, казнить мну за это надо=))) :mrgreen:
I'll be back(с). Raizn
Аватара пользователя
Gretchen

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 07 Май Четверг, 2009 21:52

Re: Переводы произведений

Сообщение azia1 31 Март Суббота, 2012 10:53

Спасибо за качественные переводы!
azia1

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 31 Март Суббота, 2012 10:51
Откуда: Донецк

Re: Переводы произведений

Сообщение AntropoCompus 03 Апрель Вторник, 2012 10:31

Пожалуйста :mrgreen:
AntropoCompus

 
Сообщения: 7170
Зарегистрирован: 26 Июнь Понедельник, 2006 11:11


Вернуться в Творчество

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron