Меня достал дубляж...

Новости кино и музыкальной индустрии. Все, что вы видите и слышите.

Модераторы: Palua, Кукушонок

Достал ли Вас дубляж?

Да!
8
13%
Очень достал!
9
15%
Прикончить всех дублеров!!!
14
24%
А мне дубляж нравится!!!
27
46%
 
Всего голосов : 58

Сообщение Techno_Gott 06 Январь Воскресенье, 2008 16:44

MEDVEDb писал(а):Я не националист,НО даже я за такое,уж извини,в морду бы дал не раздумывая...

может Revenger и высказался довольно смело, но ничего ужасного в этом не вижу - я бы заменил на "бандеровскую укр. реформу"... :)
MEDVEDb писал(а):Вот к примеру я видел Пиратов 3-х на украинском

Я тоже...Атмосфера фильма потеряна абсолютно - непривычно и неинтересно...Так что укр.дубляж - это даже не "поживем-привыкнем", это именно националистический ход...
"СЧАСТЬЕ ДЛЯ ВСЕХ, ДАРОМ, И ПУСТЬ НИКТО НЕ УЙДЕТ ОБИЖЕННЫЙ!" :)
Аватара пользователя
Techno_Gott

 
Сообщения: 1150
Зарегистрирован: 05 Ноябрь Воскресенье, 2006 20:21
Откуда: from HEAVEN & HELL

Сообщение Поляг 06 Январь Воскресенье, 2008 19:22

Имхо голосование не рациональное.

Предлагаю такое:
Ваш выбор?
-Дубляж
-истинная озвучка
-субтитры
-всеравно
Our life as Electro... That brightly, quickly flies and gives light inside... That loss... That simply presses beaten...But sometimes it madly rushes as if the Trance... and has dinner as House also falls asleep under Lounge;)
Аватара пользователя
Поляг
Artful to drag
 
Сообщения: 3425
Зарегистрирован: 19 Ноябрь Пятница, 2004 12:32
Откуда: From places not so remote...

Сообщение Zig 06 Январь Воскресенье, 2008 19:54

Прелесть правильно перевода Гоблина в том, что он действительно правильный. Кто смотрел "Криминальное чтиво" от Гоблина? Там мат на мате, но за каждым из них слышен мат, но уже на английском. никакого тебе "черт" в "факовой" ситуации.
К дубляжу отношусь положительно. Только если он качественный, а не какой то картавый гундос мямлит. А многоголосный закадровый.
Zig
Moderator
 
Сообщения: 5297
Зарегистрирован: 19 Октябрь Вторник, 2004 15:02

Сообщение Хочу качать 06 Январь Воскресенье, 2008 22:50

Zighmund писал(а):К дубляжу отношусь положительно. Только если он качественный, а не какой то картавый гундос мямлит. А многоголосный закадровый.


:)

"Дубляж", "картавый гундос мямлит" и "многоголосный закадровый" - это разные вещи.
Аватара пользователя
Хочу качать

 
Сообщения: 1043
Зарегистрирован: 24 Январь Среда, 2007 21:56

Сообщение nomade 07 Январь Понедельник, 2008 01:06

Oden писал(а):Можно получить ссылки на соответствующие темы форумов?

Нет. :)

Oden писал(а):Смотря какой актер. К тому же бывает, что роль озвучивает другой актер.

В западном кинематографе это бывает черезвычайно редко. Это часто применяли в СССР причем без согласия актеров.

Oden писал(а):Не спорю Гоблин хорошо переводит. Но все такие женского голоса явно не хватает.

Вопрос вкуса. Мне хватает женского голоса актрисы. Переводчик дает лишь перевод.
Десять лет я не мог найти дорогу назад, а теперь позабыл откуда пришел.
أشهد أن لا إله إلاَّ الله و أشهد أن محمد رسول الله
Аватара пользователя
nomade
Moderator
 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: 05 Май Пятница, 2006 12:38
Откуда: Донецк

Сообщение Ромка 07 Январь Понедельник, 2008 02:29

Нравится ли мне дубляж? Ну, смотрю когда :) Иногда попадаются фильмы с "корявым" дубляжом, попадаются "работы-человека-с-насморком-" где за словами пытаешся услышать не переведенный текст - такое даже смотреть не хочется. Но в мне нравится перевод Гоблина - он переводит все как есть и ничего не "корявит"
Аватара пользователя
Ромка

 
Сообщения: 745
Зарегистрирован: 22 Май Понедельник, 2006 18:49

Сообщение MEDVEDb 07 Январь Понедельник, 2008 12:20

Techno_Gott писал(а):Атмосфера фильма потеряна абсолютно - непривычно и неинтересно

И я о том же!Во 1-х это непривычно после того как ты посмотрел фильм на русском,а 2-х со временем будет опыт,будет больше выбор актеров-будет перевод с хорошим подбором голосов.Как на меня так в этом вся проблема.Я уже приводил в пример тех же Сиипсонов и Футерамау,где как на меня на данный момен самый хорошый украинский дубляж,когда смотриш даже не обращаеш внимение что на украинском.Вот есил б и в "кинотеаторном переводе" так же хорошо подходили к дубляжу-я думаю возмущений было бы поменьше,это точно
...Проблемы есть у всех,
но это полный бред!
Веселый громкий смех и горя нет!..
Аватара пользователя
MEDVEDb

 
Сообщения: 469
Зарегистрирован: 10 Июль Вторник, 2007 14:48
Откуда: Донецкие мы

Сообщение Шалтай Болтай 07 Январь Понедельник, 2008 13:52

Дубляж фигня. Особенно в последние годы. Все новинки кино в двд рипах дублированы просто позорно. Противно слушать.
Гоблин вполне нормально. И кстати вы тут насмехаетесь над "гундосым мямлей", а ведь сам гоблин признавал, что переводы того же Володарского были просто невероятно точными. И это учитывая, что переводили "сходу", в одну попытку, да ещё и в домашних условиях. Сейчас таких спецов не наблюдается. Часто переводчики несут полную отсебятину.
Слава мне :mrgreen:
Аватара пользователя
Шалтай Болтай

 
Сообщения: 6153
Зарегистрирован: 15 Август Понедельник, 2005 13:35
Откуда: оттуда

Сообщение Techno_Gott 07 Январь Понедельник, 2008 14:43

MEDVEDb писал(а):Вот есил б и в "кинотеаторном переводе" так же хорошо подходили к дубляжу-я думаю возмущений было бы поменьше,это точно

А мне кажется нет...Тут дело в психологии русскоязычной территории Украины - свое привычное себе дороже...И нам этот укр.дубляж нужен также, как и в российских кинотеатрах...Поэтому возмущений и протестов будет свыше крыши...Тем более нам и так хватает укр.дубляжа по телеку на 1+1, АйСиТиВи и пр...
"СЧАСТЬЕ ДЛЯ ВСЕХ, ДАРОМ, И ПУСТЬ НИКТО НЕ УЙДЕТ ОБИЖЕННЫЙ!" :)
Аватара пользователя
Techno_Gott

 
Сообщения: 1150
Зарегистрирован: 05 Ноябрь Воскресенье, 2006 20:21
Откуда: from HEAVEN & HELL

Сообщение Хочу качать 07 Январь Понедельник, 2008 14:44

Значение слова "Дублирование фильма" в Большой Советской Энциклопедии

Дублирование фильма, дубляж, воспроизведение речевого рисунка звукового фильма на языке другого народа. Дублирование фильма состоит из 2 стадий: 1) создание синхронного с изображением текста фильма, 2) воплощение этого текста при работе режиссёра с актёрами во время речевой тонировки. Работу над первой стадией осуществляют автор экранного текста и актёр-интерпретатор, взаимно контролирующие друг друга. Одна из копий фильма разрезается на куски длиной 3—4 м (6—8 сек «экранного времени»). Эти куски склеивают в кольца, которые непрерывно просматривают на экране просмотрового зала. Автор будущего экранного текста вслушивается в интонационный рисунок многократно повторяемого на экране куска, наблюдает все детали физической жизни персонажей. Сохраняя возможно более точное смысловое содержание и эмоциональную окраску литературного перевода, автор подыскивает слова, соответствующие артикуляции актёра. При этом стремятся сохранить длину каждой фразы (количество слогов), обеспечить точное расположение в ней согласных, при произнесении которых губы смыкаются («б», «в», «м», «п» и «ф»). Дублирование фильма, насыщенных пением, особенно сложно в связи с необходимостью создавать синхронный текст в стихах, соблюдая соответствие его музыке.

По окончании работы над экранным текстом режиссёр приступает к подбору основных актёров и проведению актёрских проб. Для этих проб и последующей речевой тонировки исходные кольца объединяются в более длинные (от 10 до 20 м). Такие кольца также многократно «прокручиваются» на экране перед актёром, стоящим у микрофона в тонателье. При подборе актёров режиссёр стремится к тому, чтобы исполнитель совпадал по актёрской индивидуальности, и по возрасту с его прототипом в оригинале.

Важнейший и решающий этап работы при Дублирование фильма — процесс речевой тонировки, во время которого основные актёры и режиссёр добиваются слияния речевого рисунка со всеми нюансами физической жизни актёра в оригинальном фильме.

В СССР ежегодно дублируется на языки народов СССР свыше 500 отечественных и зарубежных художественных фильмов.



Лит.: Золотницкий А. В., Как дублируются кинофильмы, М., 1954; Андриевский А. Н., Трудное искусство дублирования, «Советский фильм», 1969, №9.

А. Н. Андриевский.


Стали бы вы смотреть "Чужой против Хищника" с субтитрами чтоб уловить всю красоту игры какого-нибудь третьесортного Била/понять тайный смысл, потерянный при переводе ? Или гораздо комфортнее смотреть этот фильм дублированный профессиональными русскими актерами ? Для меня ответ очевиден. Что же касается желания услышать оригинальный текст, такое появляется только в редком случае действительно хорошего фильма и тогда можно и пересмотреть его с одноголосным переводом/на языке оригинала/с субтитрами...
Аватара пользователя
Хочу качать

 
Сообщения: 1043
Зарегистрирован: 24 Январь Среда, 2007 21:56

Сообщение MEDVEDb 08 Январь Вторник, 2008 01:19

Techno_Gott писал(а): укр.дубляжа по телеку на 1+1, АйСиТиВи и пр...

Тута я не могу не согласится...НО ведь есть же ш редкие исключения когда смотриш фильм и даже не замечаеш что он на украинском!Вот на интере такое редко но бывает(в праимер ща могу вспомнить токо старые серии Бонда)

Хочу качать
+1
...Проблемы есть у всех,
но это полный бред!
Веселый громкий смех и горя нет!..
Аватара пользователя
MEDVEDb

 
Сообщения: 469
Зарегистрирован: 10 Июль Вторник, 2007 14:48
Откуда: Донецкие мы

Сообщение Rigval 08 Январь Вторник, 2008 02:11

Oden
Субтитры же неудобны , т.к. приходиться отвлекаться на чтение и можно просмотреть интересный момент в фильме.

От лица всех любителей аниме не могу согласится. Сабы - самый лучший вариант перевода.
Аватара пользователя
Rigval

 
Сообщения: 2056
Зарегистрирован: 17 Май Среда, 2006 19:39

Сообщение Oden 08 Январь Вторник, 2008 19:13

Мне аниме приятнее смотреть с переводом. Аниме с субтитрами и оригинальным японским звуком я не смотрю.
Forza Ferrari !!!
JID: oden@jabber.telenet.dn.ua
Аватара пользователя
Oden
Moderator
 
Сообщения: 5786
Зарегистрирован: 14 Ноябрь Понедельник, 2005 17:22
Откуда: Valhalla

Сообщение AntropoCompus 08 Январь Вторник, 2008 19:31

Rigval писал(а):Сабы - самый лучший вариант перевода.
Видимо, потому что я не" любитель аниме", мне сабы и тут не нравятся.

Кстати, помню как сабы испортили просмотр фильма "Призрак оперы". Даже досматривать не стал (но там и вариантов-то не было!)
AntropoCompus

 
Сообщения: 7170
Зарегистрирован: 26 Июнь Понедельник, 2006 11:11

Сообщение Bad360 08 Январь Вторник, 2008 19:33

Oden писал(а):Субтитры же неудобны , т.к. приходиться отвлекаться на чтение и можно просмотреть интересный момент в фильме.
Это только с непривычки нужно отвлекаться. Поверь моему опыту - если долго смотреть видео с субтитрами, то они начинают восприниматься уже подсознательно, боковым зрением, а основное внимание как раз уделяется происходящему на экране. Я даже иногда перестаю замечать, что читаю субтитры - кажется, что голос в моей голове сам всё озвучивает :)
Так что к субтитрам достаточно привыкнуть, и проблем не будет вообще.

P.S.: и аниме тут ни при чём. Я говорю о субтитрах вообще)) Я смотрел фильм с субтитрами в кинотеатре - тоже вполне неплохо. Единственный минус - то, что в кинотеатре нельзя перемотать видео на пару секунд назад если прозевал случайно какую-то фразу.
Аватара пользователя
Bad360
.
 
Сообщения: 1977
Зарегистрирован: 01 Июль Пятница, 2005 15:50

Сообщение Шалтай Болтай 08 Январь Вторник, 2008 20:44

Bad360 писал(а):Так что к субтитрам достаточно привыкнуть, и проблем не будет вообще.
.

Проблема становится другой. После того как вырабатывается такой рефлекс начинаешь подсознательно читать все субтитры которые видишь. А учитывая что сейчас на телевидении все русские передачи и сериалы субтитруются на украинский, возникают неудобства "двойного повторения". Вроде и звук весь понимаешь, но ещё и подсознательно читаешь то же самое в сабах. Профессиональная болезнь анимешников. :D
Слава мне :mrgreen:
Аватара пользователя
Шалтай Болтай

 
Сообщения: 6153
Зарегистрирован: 15 Август Понедельник, 2005 13:35
Откуда: оттуда

Сообщение Riko 08 Январь Вторник, 2008 20:59

Шалтай Болтай писал(а):Профессиональная болезнь анимешников.

Я не анимешник, но тоже страдаю этим) Сабы отвлекают внимание ужасно)

Мое мнение насчет дубляжа.... Если изредка смотрю Футураму и Симпсонов - то украинский перевод рулит безбожно. Вообще в последнее время даже не замечаю, что фильм на украинском, смотрю как и русский. Приучили, сволочи)))). Исключение - ICTV - у них отвратительные переводы... Я не выдерживаю обычно, и быстро переключаю канал. А если хорошо переведен и голоса приятные - то воспринимается не хуже русского перевода.

Иностраные фильмы с субтитрами тоже не против посмотреть, особенно некоторые, когда наблюдается игра слов на английском, а в переводе теряется вся соль фразы.

З.Ы. Ищу Beavis & Butt-Head do America с субтитрами) или вообще без перевода))) Ибо такие вещи мочят пацанчики, просто плакал пару раз))
Изображение
Аватара пользователя
Riko
Vincent Valentine
 
Сообщения: 864
Зарегистрирован: 17 Февраль Суббота, 2007 19:20
Откуда: from my own Final Fantasy...

Сообщение Поляг 08 Январь Вторник, 2008 21:41

Bad360 писал(а):кажется, что голос в моей голове сам всё озвучивает Smile


Ага, жутко бесит когда кто то рядом шумит=) Сразу теряется ощущения фильма.

Mr. Demetrius писал(а):Видимо, потому что я не" любитель аниме", мне сабы и тут не нравятся.


А причем тут именно аниме?=)

Oden писал(а):Мне аниме приятнее смотреть с переводом. Аниме с субтитрами и оригинальным японским звуком я не смотрю.


Бред. Теряешь атмосферу.
Our life as Electro... That brightly, quickly flies and gives light inside... That loss... That simply presses beaten...But sometimes it madly rushes as if the Trance... and has dinner as House also falls asleep under Lounge;)
Аватара пользователя
Поляг
Artful to drag
 
Сообщения: 3425
Зарегистрирован: 19 Ноябрь Пятница, 2004 12:32
Откуда: From places not so remote...

Сообщение nomade 11 Февраль Понедельник, 2008 12:11

В очередной раз убедился в своей правоте при просмотре фильма Доказательство Смерти.
Дубляж отвратителен.
Десять лет я не мог найти дорогу назад, а теперь позабыл откуда пришел.
أشهد أن لا إله إلاَّ الله و أشهد أن محمد رسول الله
Аватара пользователя
nomade
Moderator
 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: 05 Май Пятница, 2006 12:38
Откуда: Донецк

Сообщение MadeMan 11 Февраль Понедельник, 2008 14:18

есть двухголосый перевод гланца и королёвой. зачем смотреть то, что не нравится, тем более когда выбор есть, потом сидеть и плеваться?
Изображение
Аватара пользователя
MadeMan
Адский Пекарь
 
Сообщения: 2914
Зарегистрирован: 30 Январь Вторник, 2007 20:12

Пред.След.

Вернуться в Кино и Музыка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

cron